Interpreting Procedure
Interpreting is both a professional task and one of trust. The interpreter undertakes the task of extemporaneously conveying messages between languages and cultures while also keeping the professional content. According to a Chinese saying, words slip away. This, however, is not true anymore for the words used in interpreting as the interpretation has to stand the test of time.
The Process of Interpreting
The order is received by our Project Managers, who assess the order (date, place, duration, languages, profession, etc.) and clarify any questions. It is especially important to determine the professional field of the interpreting job and the types and amount of reference materials the customer can provide for the job that helps the interpreter prepare and thus provide good quality services. On the basis of this information, the Project Manager defines the personal and technical (interpreting equipment) requirements of the job.
Language Pairs and Professional Fields
Shenzhen Youyitong Translation provides interpreting services in European languages: English, Chinese, Japanese, Korean, Thai, Malay, Hindi, Indonesian, French, German, Spanish, Italian, Russian, Portuguese, Dutch, Danish, Swedish, Norwegian, Finish, Polish, Czech, Slovak, Slovenian, Croatian, Serbian, Greek, Romanian, Ukrainian, Estonian, Lithuanian, and Latvian. Our interpreters have experience in a wide variety of professional fields: legislation, finance, banking, technical fields, IT, developed technologies, agriculture, environmental protection, etc.
Shenzhen Youyitong Translation provides both consecutive and simultaneous interpreting services to its customers.
Interpreting Equipment
If the customer so wishes, our company can provide interpreting equipment for conference interpreting. The equipment can be installed anywhere in the country, and we will also provide the necessary technical personnel.
Administration of the Interpreting Process
Shenzhen Youyitong Translation has at its disposal an integrated software system that records and tracks the whole interpreting process and the related accounting and financial tasks. The following items are recorded by our Project Managers into the system’s database:
1. orders and all related data
2. the details of the subcontracting agreement concluded with the interpreter
3. the scheduling of partial deliveries and final deliveries
4. the professional and financial completion of the process: proof of completion, sending of the invoice, archiving, etc.
Reference Material for Interpreting
The provision of necessary reference materials is indispensable for ensuring the quality work of the interpreters. This enables the interpreter to prepare for on-site work, including the preparation of glossaries that allow the interpreter to react flexibly to unexpected situations. Taking all these aspects into account, the Project Managers are circumspect and precise in assessing the nature of the interpreting job and attempt to attain the most possible information so the reference material will always be at hand during interpretation.
The Necessary Information:
1. a clear and definite description of the professional field of the interpretation job
2. the schedule of the interpreting, times and titles of the presentations or talks, and the name of the lecturers
3. the written material of the presentations
4. any other information or glossaries regarding the topic.