IT & Software

Information Technology (IT) has been the core industry of specialty since Shenzhen Youyitong Translation’s establishment. Our IT-SW Localization teams work on projects from Fortune 500 clients, helping them localize products, software applications and services from every possible IT sector, including cell phones, handhelds, computers, imaging & printing devices, networking & storage equipment, peripherals, etc.
Our IT/SW Localization teams are experts in IT technology and products. They can help you avoid the common inconsistency errors often found in localized SW when an error message for example mentions a field that does not exist, or between the localized User Guide and the application when the guide prompts you to click on a button that is worded differently in the software itself.
Shenzhen Youyitong Translation can translate your software products into over 1400 languages and help you increase your sales internationally. Some of the world’s leading tech and software companies have chosen to work with Youyitong . This includes Siemens, SAP, Xerox, Hitachi, Motorola, Huawei Telecom, Nokia and others.
Shenzhen Youyitong Translation offers comprehensive software localization services for all kinds of software product. This includes:
  • Localization of the software User Interface (UI), resource files
  • Translation of software documentation, User Manuals, User’s Guides
  • Translation of online help
  • Translation of websites, web pages and web portals
  • Localization of iPhone apps, apps for smart phones and tablets
  • Translation of XML, HTML and database files
Our software translations are backed by a stringent quality policy. We have expert software translators in over 100 countries. Many of them are certified by internationally accredited organizations. All of our software localization personnel use professional translation software and CAT (Computer Aided Translation) tools.

Linguistic Testing of software products and websites

After we localize your software product, our team tests your product before its release. Software localization is not just translation of text strings. The software must be culturally tailored and appear native to the target audience. Our QA team performs linguistic testing of your product to ensure that all of the text fits on the various screens and that your users will be able to navigate smoothly in your software products.

12 best practices on software localization

Why it is important to design software having localization in mind

Many companies seek to localize their online, desktop or client-server products for the worldwide market. But due to lack of appropriate preparation and planning, many software localization attempts are met with frustration once the software is built: the encoding doesn’t look right, the text is corrupted, sentences are cut off and in general, the software does not fulfil the purpose nor has the functionality it was initially designed to.
Here are some tips to help you avoid these problems, save time and money and produce a quality product for the global market.
1. Analyze the situation and plan ahead
Many companies do not think about software localization until the last minute before a product release. Scheduling and planning should be made well in advance and it should take into account all the necessary steps of the process: translation, review, testing and regression in order to deliver a quality product.
2. Externalize all translatable content
Taking the text out of the code and placing it in resource files is the first step towards a properly internationalized application. Separating the text to be localized from the code helps to avoid code duplication issues and also lets translators and engineers work on updates at the same time. Furthermore, it removes the possibility of damaging code during the software localization process
3. Invest in a style guide and glossary
The style guide defines the style, terminology and conventions from the beginning and provides uniformity throughout your software and documentation. It improves the quality of your translations, minimizes inconsistencies, adds professionalism to your work and saves time and money.
4. Understand translation tools
Learning more information about how translation tools work will help you take maximum advantage of this technology. Translation memory is a tool that stores all translations into a database in real-time as the translator works. This database stores “segments”, which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to help translators. These segments can be reused when the same segment is repeated elsewhere in the project, or in updates. These tools greatly diminish the time and cost of software localization.
5. Provide room for text expansion
Translated text in most languages takes up to 30 percent more space than the English text. Leave enough room on your layout for expansion or program dynamic UI expansion into your software. If there are strings that cannot exceed a certain size, you should include comments in the resource file for those items.
6. Use Unicode/UTF-8 encoding of strings
Make sure to always source your string tables or software resources in Unicode/UTF-8 encoding. These character sets are created to enable support of any written language worldwide. Having just one way to process text reduces development and support costs, helps to avoid extra conversion steps, improves time-to-market, and allows for one single version of source code.
7. Avoid concatenation and overuse of single strings
Concatenation only works when content is written for a specific language. English is only mildly a synthetic language (on the inflective range of the spectrum) which makes this approach acceptable. This though is not the case with highly inflective and agglutinative languages, like Greek and Turkish, where adjectives and articles, and in the case of Turkish verbs too, are bound by gender and grammatical case depending on sentence position.
8. Internationalize dates/numbers/currencies etc.
This step is very important because it enables dates, numbers, and other region-specific data to appear in a familiar way to users all around the world. Such data may differ even between regions that speak the same language. For example, while the US uses MM/DD/YYYY for date, the UK uses DD/MM/YYYY.
9. Provide comments in software resources
The use of comments in software resources can be very helpful for translators because knowing the context and use of certain strings can help them choose the right translation from the beginning. Most translation tools will let translators see these comments while translating.
10. Localize help (UA) and software (UI) at the same time 
Many non-English users around the world have noticed when Help or a User guide prompts them to click on a button that it is worded differently in the software itself. Try to localize the user’s manual, online help files and graphical user interface (GUI) at the same time to ensure consistency.
11. Avoid culture-specific content
Try to avoid elements, be it in design or phrasing, that are bound by cultural perspective, i.e. jargon or slang, religious, gender, ethnic and political references, as well as culture-specific imagery and colors, as these are not always transferable in other cultures and locales, thus conflicting with the concept of software internationalization.  
12. Test your software
Testing the software before its release is an integral step in the translation process. It should be performed by trained localization QA professionals and it will help to expose possible technical issues related to UI sizing, text truncation, hard-coded strings and character corruption. This final step also gives the linguist the chance to actually see the localized software in full context, often resulting in necessary changes.
Scroll to Top